Tiлi до Киева доведёт
Парижский виолончелист Готье ЭРМАН во время концертов по нашей стране виртуозно освоил творения казахстанских композиторов, но вот язык ему даётся с большим трудом.
– Мне хотелось выучить несколько разговорных фраз, – признаётся он. – Чтобы поздороваться, попрощаться, извиниться. Сколько ни пытался, запомнилось только «рахмет». Многие слова с непривычки мне даже повторить сложно. В них встречаются звуки, которых нет в большинстве европейских языков. Тем не менее, казахская музыка настолько уникальна и самобытна, что мне хотелось бы исполнять её во Франции.
Колдуй, баба, колдуй, дед
Сибирский шаман Тюргэн КАМ никогда не проводит ритуалы на потеху публике, но на выступлениях использует костюмы и музыкальные инструменты, стилизованные под шаманские атрибуты. Славу Тюргэну принесли композиции с горловым пением.
– На моих концертах я провожу конкурс среди зрителей, – говорит он. – Прошу повторить несколько фраз из тувинских народных песен – таких, где используется горловое пение. Сначала совсем простые, а потом сложнее и сложнее. Так казахи с лёгкостью справляются с самым сложным заданием!
Спой мне ещё, мистер акын
Режиссёр из США Лора ПАЧИНИ приехала в Казахстан, чтобы ставить спектакли на английском. По работе ей довелось услышать и разговорный язык, и литературный, и, конечно, вокальные номера.
– Разговорный казахский язык, когда я его только услышала, показался слишком резким, даже чуть грубоватым, – уверяет Лора. – Хотя я быстро привыкла. Но зато когда услышала пение на нём, удивилась, насколько он красив и мелодичен. И очень мощный!
«Спрут» с вами
Итальянского трубача Нелло САЛЬСА мало кто знает в лицо, но с его творчеством знакомы все. Именно Нелло записал саундтреки для культовых фильмов «Спрут», «Жизнь прекрасна», «Однажды в Америке». До Актобе трубач давал концерты в Астане, Алматы и Павлодаре, поэтому с казахским языком успел хорошо познакомиться.
– Мне казахский язык напомнил вьетнамский, – сравнивает он. – Не по созвучию, а по манере говорить и по интонации. Мне кажется, что у казахов, как и у вьетнамцев, смысл фразы может меняться в зависимости от интонации, с которой её произнесёшь.
Какой поляк не любит куырдак!
Поляк Камил ВЕРЕСЧИНСКИЙ путешествует по Казахстану на велосипеде. В Актобе он оказался по дороге в Костанай. Велопутешествие подразумевает знакомство с местными, ведь ночевать приходится в маленьких сёлах, где странник не только беседует о жизни, но и собирает песни, легенды, поговорки.
– В казахском очень длинные слова, – удручён он. – Я пробовал записать текст казахских песен, чтобы потом попробовать спеть. Так, одно слово я делил на 3, а то и на 5. Язык трудный, но я выучил три слова: «дукен», «рахмет», «куырдак».
Вам страшно, месье?
Французский путешественник Ян КУКИЛЬ остановился в Актобе, когда тестировал на дороге «Западная Европа – Западный Китай» веломобиль на солнечной энергии. Путешествие происходило лишь спустя 2 года после теракта 2016-го, поэтому всё непонятное и непривычное Ян воспринимал с опаской.
– В казахском языке слишком много шипящих звуков и резкие окончания, – утверждает француз. – Когда ко мне на дороге обращалась водители из проезжающих машин, я даже испугался: думал, они угрожают, а оказалось – хотят помочь. Хотя тут, наверное, сыграли роль рассказы друзей. Они меня отговаривали от поездки и убеждали, будто в Казахстане много исламских радикалов.
Уно моменто, уважаемый!
Саксофонист из Италии Габриэле БУАНАСОРТЕ предпочитает давать концерты в неформальной обстановке. Например, в клубах, где потом можно будет в перерыве выпить со зрителями по чашечке кофе. Неудивительно, что в Актобе он быстро нашёл себе друзей. А после того, как один из поклонников подарил ему тюбетейку, Габриеле стал считать себя настоящим казахом.
– Про сам язык мне трудно что-то сказать, но поют казахи, как мы, как итальянцы, вкладывая в пение всё сердце, – уверен Буанасорте. – Тут и казахи, и итальянцы – родственные души.
Скачут по прерии 3 казаха
Джазмен из Нью-Йорка Чарльз ТЁРНЕР побывал с гастролями во многих странах мира. До того, как приехать в Актобе, он дважды давал концерты на сценических площадках Казахстана, и наш язык его немного удивил.
– Гортанные звуки напомнили мне язык некоторых племён северо-американских индейцев, – говорит Тёрнер. – Одно время я увлекался этнической музыкой и прослушал много таких дисков. Поэтому удивился, что похожее звучание может быть на другом континенте.