Хочешь посмотреть? Читай
Закон «О кинематографии» глава республики подписал в самом начале этого года. Пунктов и разделов в нём хватает. Изменения произойдут в финансировании, процессе установления возрастных ограничений, разделении кинокартин по категориям… К слову, даже в прокат любой фильм сможет попасть только через специальный государственный реестр.
Задавит ли строгий учёт развитие визуального искусства – вопрос сложный, но, по большей части, стоит признать: зрителям абсолютно всё равно, кому именно принадлежат права на прокатное удостоверение. При желании фильм можно и в интернете посмотреть на бесплатных ресурсах, а не в кинотеатр выбираться. По сути, на простых казахстанцев повлияет только изменение в правилах дубляжа.
В соответствии с законом, все фильмы, снятые не на казахском языке, будут сопровождаться субтитрами на казахском, либо выходить в дубляже на государственном языке или же иметь закадровый перевод. И этот проект – это не далёкое будущее, а уже принятые правила, к которым планируется перейти уже в ближайшее время.
Спроса хватает
Последние годы в РК довольно много иностранных фильмов дублируется на государственном языке. Не все – сложно сказать, что именно влияет на выбор объекта для перевода. Однако до сих пор дублированные ленты в кино показывались наравне с привычными широкому зрителю русско-язычными картинами. Скрипящие по-казахски трансформеры или перевод всем известного Щелкунчика у многих актюбинцев, чего греха таить, вызывают лишь недоверчивые смешки. Но спрос есть, публика находится.
– Да, людей достаточно, – прокомментировал администратор кинозалов Мерген БАГДАТОВ. – На праздники залы были полные, особенно на вечерних сеансах. На казахском языке тоже приходят смотреть. Думаю, это хорошая практика.
Жизнь прокатная
Как заверили в министерстве культуры, исключение из правил будут составлять лишь картины, предназначенные только для ограниченного проката. Так что ценители высокого искусства могут быть спокойны: спецпоказы новых серий сериалов, фестивальное кино и театральные трансляции на иностранном языке никто не отменяет.
Чиновники считают, что казахстанскому кинематографу дубляж фильмов на государственный язык пойдёт только на пользу.
– По ранее действовавшему закону была норма, которая обязывала прокатчиков переводить все фильмы на казахский язык, – прокомментировал министр культуры и спорта Арыстанбек МУХАМЕДИУЛЫ. – Но, к сожалению, это декларативная норма. На самом деле она не влияла на «прокатную» жизнь нашей страны. Поэтому, учитывая международный опыт, в этом законе мы дали прокатным компаниям три вида – дубляж, субтитры и закадровый перевод. Это даёт прокатчикам гибкость. По новому закону мы также вносим изменения в Административный кодекс, что даёт возможность принимать меры.
Рамочки для свободы
Громкое объявление о новом законе сопровождалось не менее громкими утверждениями о том, что дубляж и субтитры будут способствовать признанию отечественного кинематографа на международной арене. Значит ли это, что иностранцам придётся разбирать нашу кириллицу (а в скором времени латиницу), если их всё-таки потянет глянуть что-то казахстанское, спецы из кинокомитетов не объясняли.
В целом, смутных и неясных формулировок хватает, но объяснить их пока ни один кинотеатр или прокатчик не берётся. Что за международный опыт, о котором идёт речь? Если говорить о ближайшем соседе, то в РФ все фильмы дублируются на русский – для нас не новость. Если сунуть нос подальше, в Европу, то там во многих странах фильмы в кинотеатрах показывают исключительно на языке оригинала, чаще всего это английский, а по нижнему краю экрана пускают титры на главном языке региона. Есть страны, где субтитры тоже английские – с расчётом на массового зрителя, который действительно, а не только формально, владеет иностранным.
Да и слова о том, что строгие правила только придают гибкости, вызывают сомнения. Какая-то законопаченная в рамки гибкость получается...
Не развлечение, а учёба
Субтитры – это удовольствие на любителя. Многие признаются, что текст в кадре просто мешает сосредоточиться и следить за основным действием. Тут уже приходится выбирать: либо ты смотришь, что творят актёры, либо тщательно вчитываешься. Впрочем, люди разные.
А если вспомнить про картины категории +0, то невольно задумываешься: а кто станет читать субтитры самым юным зрителям, которые и книжку-то держать правильно не умеют? Заботливые родители?
– Просмотр фильмов с субтитрами очень хорошо подходит для тех, кто изучает иностранные языки, – уверяет педагог Дина ТАСТАМБАЕВА. – Не все фильмы даются легко. Существует множество диалектов и наречий, актёры могут картавить или не выговаривать отдельные буквы. Тогда текст на экране служит подсказкой. Как правило, даже студентам с хорошим уровнем иностранного языка субтитры бывают нужны. Первые минут десять уходят на то, чтобы привыкнуть к актёрской манере разговаривать. Дальше становится проще, человек больше погружается в действие на экране, а текст читает лишь попутно. Самые расхожие фразы очень хорошо запоминаются. Что меня отдельно радует, как педагога, – это то, что запоминается интонация. Правильную интонацию вбить ученику в голову бывает тяжело, а от неё многое зависит. Фильмы в этом помогают.
На бумаге или не только?
Посмотреть фильмы в оригинале с английскими субтитрами в Актобе можно как минимум в двух местах. Один киноклуб функционирует на базе АРГУ имени К. Жубанова. Чтобы в него попасть, надо обратиться на факультет иностранных языков, там подскажут. Ещё с фильмами в оригинале можно познакомиться в «Американском уголке», который работает при библиотеке имени С.Баишева. Доступ к уголку совершенно бесплатный, оборудован он стараниями посольства США, так что жаловаться на скудный выбор не придётся.
Но в обоих случаях речь идёт о фильмах на иностранном языке. Кинолюбителей, разыскивающих или создающих казахские субтитры для фильмов, в Актобе пока не водится. А вскоре они и не понадобятся, если дубляж и создание субтитров действительно централизуют не только на бумаге.