Zdraste, я ваша латиница!
После бурных обсуждений перехода казахстанской письменности на латиницу, народ пока только шутит над грядущими переменами. Будет ли до шуток, когда латиница действительно заполонит все сферы жизни общества – покажет только время. А пока можно и посмеяться.
Особенно развеселило казахстанцев новое написание слова «сәбіз» (морковь), которое по-латыни будет писаться, как «saebiz». Видимо, интеллигенции придётся учиться варить борщ без матершинного овоща.
Смешат, но вместе с тем пугают и казахские имена Лейла и Кайрат, которые теперь будут писаться совершенно по-другому.
В интернете появились шутки на тему, почему любимый так долго не звонит? Да потому, что пытается найти имя любимой в записной книжке, которая автоматически перевелась на латиницу. Искал Лейлу или Камиллу, а нашёл Laejlae и Кaemilae.
Если разгадывать имена ещё как-то можно приловчиться, то вот с фамилиями могут возникнуть большие проблемы. Так, например, обычная фамилия Ильиных на латинице будет написана, как Ilinykh. Можно только представить, кого будет искать отделение почты с такой фамилией: Илинух, Ильнух, Линих, Ллинух, Илинук, Шнух. Какое же будет разочарование, когда через месяц на почту придёт разъярённый гражданин с самой простой фамилией Ильиных.
Школьники станут хихикать на уроках, прочитав очередное слово скипидар на новый лад – skypidar.
Пока народ не понимает, каким будет новый латинский алфавит, и насколько кардинально его будут внедрять. Однако чиновники обещают, что переход будет плавным и не категоричным.
Осталось начать и закончить
Введение нового алфавита в школах намечено на 2022 год. К тому времени, надеемся, что казахстанские учителя уже разберутся с новой программой, станут преподавать физику и алгебру на английском языке, дети к тому времени уже забудут об оценках, и привыкнут к родным героям русского языка – Бутявке и Калушатам.
И тогда настанет самое время перевести этих Калушат на латынь. Главное, чтобы при этом дети на уроках ненароком Сатану не вызвали…
Однако на такой долгий срок оставлять латынь в покое правительство не планирует. Уже в ближайшие пару лет будет заметен перевод на латиницу делопроизводства.
Как современные юристы, финансисты, бухгалтеры и прочие госслужащие справятся с этой задачей – неизвестно. Легко будет, пожалуй, только фармацевтам и врачам. Радость пришла, откуда её не ждали. Пусть хоть кто-то порадуется, что не зря учился 6 лет.
Конечно, вопрос о переходе государства на латиницу уже решён и, как говорится, обжалованию не подлежит. Молния уже мелькнула, ждём, когда грянет гром. Но чем всё это может закончиться, и насколько «плавным», как обещают, будет ввод новых букв в алфавит, –
остаётся только ждать, чем всё это закончится.
Нурсултан НАЗАРБАЕВ отметил, что особенно легко будет молодым: они и так знают английские буквы, и применить их в жизни будет не так сложно.
А вот некоторые представители общественности подходят к нововведению более критично, выделив не только плюсы, но и минусы перехода на латынь.
Везёт политике – им латиница нужна!
Сторонники перехода на латиницу говорят о том, что это положительно может повлиять на политические отношения с тюркскими странами.
Туркменистан, Узбекистан, Азербайджан, Турция – все эти страны объединены латинской базой своей письменности. Соответственно, сейчас многие считают, что это непременно объединит наши страны в культурном и экономическом плане. Только нужно ли Казахстану такой ценой это объединение? Мы и так дружим со всеми этими государствами. И от того, что теперь наша письменность будет схожа с письменностью, скажем, Турции, как это может повлиять на наши с ней отношения?
Убеждая народ в том, что переход на латиницу может положительно повлиять на политику в целом, мало кто объясняет, какими именно привилегиями Казахстан сможет пользоваться, перейдя на письменность тюркских государств.
Другое дело, как в этом всём будет ощущать себя народ. Принятие латиницы – решение правительства, но не граждан. Учёные разработают новый алфавит, будут убеждать, что он действительно удобен и необходим казахстанскому обществу. А потом начнутся масштабные затраты, а вместе с тем и проблемы.
Переиздание учебной литературы займёт много времени и колоссальных затрат, переименование улиц, городов, районов, сельских округов на указателях, картах, глобусах – тоже дело не одного года и не 10 миллионов тенге. В любом документе, памятнике, учреждении, именах, фамилиях и названиях – везде, где есть буквы, грядут большие перемены.
Главное, чтобы нашим детям через столетие не пришлось расхлёбывать все эти перемены.
Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало. Зато теперь для всех найдутся и работа, и жизненные ориентиры, и стремления. Главное, чтобы на всё это в бюджете денег хватило. К 2018 году правительство готово уже выделить 600 миллионов тенге, которых должно хватить на новый алфавит. Это вам не куртку Папы Карло за букварь продать, тут бюджет потрясти нужно.
С 2018 года, по мнению президента, нужно начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. К 2025 году переход на латинский алфавит в Казахстане должен быть осуществлён повсеместно.
Учиться на чужих ошибках
Узбекистан. На латиницу Узбекистан переходит с 1920 года. Надо сказать, что и к 2015 году латинский алфавит был введён не во все сферы жизни узбекского общества. На латиницу была переведена сфера образования и частично делопроизводство. Однако печатные СМИ до сих пор используют кириллицу, а на телевидении и в интернете используется как кириллица, так и латиница. За столько лет (97!) Узбекистан так и не завершил окончательно переход на латиницу.
Как отметил ташкентский журналист Владимир БЕРЕЗОВСКИЙ, из-за смены алфавитов узбекский народ погружался в безграмотность. А местная интеллигенция осуждала власть за насилие над узбекским языком, что привело к отрыву от духовных корней, от письменных памятников старины.
Иногда транслитерация русских слов с кириллицы на латиницу приводит к курьёзам. Например, слово «цех» на узбекской латинице пишется как «sex». В результате в Узбекистане можно увидеть вывески вроде «Kolbasa Sexi», что очень забавляет.
Туркменистан. Туркменский писатель Аманмурад БУГАЕВ говорит, что в Туркменистане, где приняли решение перейти на латиницу в 1993 году, до сих пор не завершили этот процесс.
– С 2000 года официальные документы начали полностью переводить на латинскую графику, – говорит писатель. – Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40 процентов населения не знает латинской графики.
Из-за достаточно жёстких мер перехода на латиницу, этот процесс отрицательно сказался на качестве образования туркменских школьников и студентов. Например, первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. И это продолжалось несколько лет.
Польша. Фактический переход населения Польши к латинице длился едва ли не два столетия, при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.
Надеемся, что правительство учтёт все ошибки соседних государств, перешедших на латиницу, и казахстанский народ не окажется в затруднительном положении ради политических выгод.